Δευτέρα 30 Ιουνίου 2014

Χωρίς σταματημό συμβαίνει


Τραγούδι ("Never Ending Happening") του Βρεττανού τραγουδοποιού Bill Fay, μπορεί να το ακούσει κανείς στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=4d_MATccsMQ, μετάφραση στίχων Χ.Δ.Τ.

Αυτό που χωρίς σταματημό συμβαίνει
Εκείνο που έρχεται και τι έχει γίνει πριν
Το να είμαι μέρος του απλά
Θαυμασμό μου προκαλεί
Αυτό που χωρίς σταματημό συμβαίνει
Τα κύματα συντρίβονται στα βράχια
Πέφτει ο σπόρος που ο αέρας κουβαλά
Αυτό που χωρίς σταματημό συμβαίνει
Ψυχές καταφθάνουν συνεχώς
Απ' της αιωνιότητας τις παρυφές
Πουλιά και πεταλούδες, μέλισσες
Μπροστά στα μάτια μου περνούν
Αυτό που χωρίς σταματημό συμβαίνει
Οι τέσσερις άνεμοι κατεύθυνση αλλάζουν
Άστρα τη νύχτα, ο ήλιος το πρωί
Ένα κελάηδισμα πριν ξημερώσει αρχινάει
Για κάποιους είναι σα να περπατούν σε τεντωμένο σχοινί
Τρέμοντας με τα μάτια κλειστά
Φόβος και πόνος σε κάθε πλευρά
Για κάποιους είναι σα να περπατούν σε τεντωμένο σχοινί
Αυτό που χωρίς σταματημό συμβαίνει
Αιώνιος πόλεμος, φρικτός λιμός
Και λαχταράνε τη μέρα
Που ο θεός θα κυλήσει την πέτρα Του μακριά
Αυτό που χωρίς σταματημό συμβαίνει
Εκείνο που έρχεται και τι έχει γίνει πριν
Το να είμαι μέρος του απλά
Θαυμασμό μου προκαλεί.



Κυριακή 29 Ιουνίου 2014

Στη στεριά πλέον μονίμως


Ποντοπόρων πλοίων κύριος
θαρραλέος ναυτικός
καπετάνιος θρύλος μέγας
εξερευνητής σωστός
σεβαστός σε όλα τα μήκη
στης θαλάσσης τα νερά
λατρεμένος στα λιμάνια
στα ντανς κλαμπ, στα καπηλειά
φορές αμέτρητες περάσει
είχε την διώρυξ του Σουέζ
μια μισοσβησμένη πλάκα
τώρα πια στο Περ Λασσαίζ.

Σάββατο 28 Ιουνίου 2014

Κύριε ευχαριστώ


Τραγούδι ("Thank you Lord") του Βρεττανού τραγουδοποιού Bill Fay, μπορεί να το ακούσει κανείς στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=5mDVvMcqhjY, μετάφραση στίχων Χ.Δ.Τ.

Κύριε ευχαριστώ, για τον εκεί πάνω ουρανό
Κύριε ευχαριστώ, για τη γη που πατώ
Κύριε ευχαριστώ, για την που μού 'χεις δείξει αγάπη
Ο γιος σου στο σταυρό, μπροστά μου είναι πάντα
Δε ζητώ, για μένα παρά
Για κείνους μόνο, που αγαπώ
Φύλαγε και προστάτευε τους Κύριε
Κράτα τους στην καρδιά Σου κοντά
Απόψε, ανοιχτά τα παράθυρα όλα
Σαν πουλί νοιώθω να πετάξει μπορεί
Με φτερά κάποτε τσακισμένα που ήταν
Δε ζητώ, για μένα παρά
Για κείνους μόνο, που αγαπώ
Κι άμα ξεστρατίσουν του δρόμου Σου Κύριε
Στην αγκαλιά Σου δέξου τους πάλι
Κύριε ευχαριστώ, για τη ζωή που μου δίνεις
Τόσο πλατύς ποταμός, μέσα μου χύνεις
Δε ζητώ, για μένα παρά
Για κείνους μόνο, που αγαπώ
Φύλαγε και προστάτευε τους Κύριε
Κράτα τους στην καρδιά Σου κοντά
Κύριε ευχαριστώ, τη συχώρεση - το έλεος
Κύριε ευχαριστώ, Κύριε ευχαριστώ
Κύριε ευχαριστώ, Κύριε ευχαριστώ
Κύριε ευχαριστώ, Κύριε ευχαριστώ.




Δευτέρα 23 Ιουνίου 2014

Ο λόρδος Ρόναλντ


Τραγούδι (Lord Ronald) του σκωτσέζου τραγουδοποιού Alasdair Roberts, μπορεί να το ακούσει κανείς στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=CwWno9Jt2Lc, μετάφραση στίχων: Χ.Δ.Τ.

Ω, πού ήσουν τόση ώρα, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Ω, πού ήσουν τόση ώρα, ακριβέ κι όμορφε μου
Στα δάση γυρνούσα
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Έχεις τίποτα φάει, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Έχεις τίποτα φάει, ακριβέ κι όμορφε μου
Χέλια βραστά έφαγα μα τώρα
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Ω, πού τα βρήκες τα χέλια, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Ω, πού τα βρήκες τα χέλια, ακριβέ κι όμορφε μου
Στο πατέρα το αυλάκι
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Τα λαγωνικά σου πού είναι, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Τα λαγωνικά σου πού είναι, ακριβέ κι όμορφε μου
Πρηστήκαν και ψόφησαν
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Σε φαρμακώσαν φοβάμαι, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Σε φαρμακώσαν φοβάμαι, ακριβέ κι όμορφε μου
Με φαρμακώσαν αλήθεια
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Στον αδερφό σου τί αφήνεις, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Στον αδερφό σου τί αφήνεις, ακριβέ κι όμορφε μου
Το χρυσό μου ρολόι
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Στον πατέρα τί αφήνεις, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Στον πατέρα τί αφήνεις, ακριβέ κι όμορφε μου
Τα λεφτά, τα κοπάδια
Μάνα στρώσε να κοιμηθώ
Έχω κουραστεί απ' το κυνήγι
Και θέλω να ξαπλωθώ

Και στην καλή σου τί αφήνεις, λόρδε Ρόναλντ και γιε μου
Και στην καλή σου τί αφήνεις, ακριβέ κι όμορφε μου
Ένα άνετο φόρεμα
Κι ένα δέντρο ψηλό
Να κρεμαστεί εκεί θέλω
Που μού 'δωσε φαρμάκι να πιω.

Παρασκευή 20 Ιουνίου 2014

Ο Μεγάλος Ζωγράφος


Τραγούδι  (Big Painter) του Βρεττανού τραγουδοποιού Bill Fay, ενδεικτικά στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=7nhxh0tJ7Mw,  μετάφραση Χ.Δ.Τ.

Άναψε το κερί, μη μιλάς παρακαλώ
Άνοιξε το παράθυρο, άσε λίγο αέρα να μπει
Να ξεφύγω προσπαθώ, απ' τις ειδήσεις στην τηλεόραση
Κανένα μάθημα δεν πήραμε, σε όλους τους αιώνες
Πάλι και πάλι, πάλι και πάλι
πάλι και πάλι, ξανά
Βάζω ένα ποτό, το χρειάζομαι
Αποκοιμιέμαι και ονειρεύομαι
Μικρό όμορφο κορίτσι με φόρεμα μωβ
Και με... τα γιατρευτικά σου μάτια
Να ζωγραφίζεις ένα πίνακα του κόσμου
Μωβ φωτεινό, χαμόγελο πλατύ
Της είπα: μικρό όμορφο κορίτσι
με το μωβ φόρεμα σου
το γέλιο στα μάτια πού το βρήκες
Απάντησε: ο μεγάλος ζωγράφος στον ουρανό
Όλων τους τα μάτια έχει ζωγραφίσει και
Τις ζωές μας όλες, τις ζωές μας όλες
Τις ζωές μας όλες, πάλι και πάλι
Τις ζωές μας όλες, τις ζωές μας όλες
Τις ζωές μας όλες, τις ζωές μας όλες
Τις ζωές μας όλες, τις ζωές μας όλες
Τις ζωές μας όλες, τις ζωές μας όλες.






Πέμπτη 19 Ιουνίου 2014

Του βιολιστή το λιβάδι


Του βιολιστή το λιβάδι (Fiddler's Green) είναι σύμφωνα με τη Βρεττανική - Ιρλανδική παράδοση, ένας τόπος μεταθανάτιας ζωής για ψαράδες και ναυτικούς, ένα καταπράσινο μέρος (τόπος χλοερός) όπου ηχεί ασταμάτητα μουσική βιολιού. Το ομώνυμο τραγούδι είναι του Άγγλου τραγουδοποιού John Conolly, στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=9whbpYwk680 μία εκτέλεση των Dubliners, με το ιδρυτικό μέλος Barney McKenna (1939 – 2012) στο τραγούδι, μετάφραση Χ.Δ.Τ.

Στο λιμάνι καθώς περπατούσα
ένα βραδάκι τόσο γλυκό
τα νερά κυματίζαν και φύσαε
τ' αεράκι το θαλασσινό
ένα γέρο ψαρά άκουσα
να τραγουδάει βραχνά
ω! πάρτε με παιδιά, ή ώρα μου
δεν είναι μακριά

Την παλιά νιτσεράδα μου βάζω
τη χοντρή μου φανέλλα φορώ
και ποτέ πια λιμάνι
δε θα ξαναδώ
ώρα καλή φίλοι ναύτες
σας γνέφω από την κουπαστή
θ' ανταμώσουμε πάλι
στο λιβάδι του βιολιστή

Για του βιολιστή το λιβάδι
έχω ακούσει να λένε
εκεί παν' οι ναύτες
που στην Κόλαση δεν καίνε
με καθαρό ουρανό και
των δελφινιών το παιχνίδι
κι ως την παγερή Γροιλανδία
είναι μακρύ το ταξίδι

Την παλιά νιτσεράδα μου βάζω
τη χοντρή μου φανέλλα φορώ
και ποτέ πια λιμάνι
δε θα ξαναδώ
ώρα καλή φίλοι ναύτες
σας γνέφω από την κουπαστή
θ' ανταμώσουμε πάλι
στο λιβάδι του βιολιστή

Με καθαρό ουρανό
σύννεφα δεν πετάνε
και τα ψάρια μονάχα τους
στη βάρκα πηδάνε
ξαπλώνεις με άνεση
δεν έχει δουλειά
η ορντινάντσα τσάι φτιάχνει
για τα παιδιά

Την παλιά νιτσεράδα μου βάζω
τη χοντρή μου φανέλλα φορώ
και ποτέ πια λιμάνι
δε θα ξαναδώ
ώρα καλή φίλοι ναύτες
σας γνέφω από την κουπαστή
θ' ανταμώσουμε πάλι
στο λιβάδι του βιολιστή

Φωτοστέφανο δε θέλω
ούτε άρπα γλυκειά
αλμυρός μόνο αέρας
να φυσάει απαλά
τ΄ακορντεόν μου θα παίζω
και θα πλέουμε γοργά
θα κουδουνίζουν τα ξάρτια
κι όλα θά 'ναι καλά

Την παλιά νιτσεράδα μου βάζω
τη χοντρή μου φανέλλα φορώ
και ποτέ πια λιμάνι
δε θα ξαναδώ
ώρα καλή φίλοι ναύτες
σας γνέφω από την κουπαστή
θ' ανταμώσουμε πάλι
στο λιβάδι του βιολιστή.

Τρίτη 17 Ιουνίου 2014

Παράταση


Όταν μου ανακοίνωσε
ότι "ήρθα να σε πάρω"
με τρόμο, με απόγνωση
τον κοίταξα τον Χάρο
του ζήτησα μία μικρή
παράταση αν μπορέσει
"δε γίνονται αυτά", μου αποκρίθηκε
"όλοι το ίδιο μου ζητάν"
"εν πάσει περιπτώσει, εσύ γιατί;"
"τουλάχιστον, αυτό είναι πρωτότυπο" σχολίασε
όταν του εξήγησα
πως έχω αφήσει
ένα ποίημα στη μέση.


Σημ. 17/6/'014 - Στάση λεωφορείου Α7: Στουρνάρη - Κηφισιά (Πλατεία Πλατάνου), Χαριλάου Τρικούπη και Θ. Λασκάρεως, Νεάπολη-Εξάρχεια, Αθήνα


Κυριακή 15 Ιουνίου 2014

Κοσμικό κοντσέρτο

Τραγούδι (Cosmic Concerto/Life is People) του Βρεττανού τραγουδοποιού Bill Fay, που μπορεί να ακούσει κανείς στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=dQ1J9d27aA0, απόδοση στίχων: Χ.Δ.Τ.

Υπάρχουνε θαύματα
Στα πιο παράξενα μέρη
Υπάρχουνε θαύματα
Παντού, όπου κι αν πας
Βλέπω πατεράδες
Να κρατούν ενός μικρού παιδιού το χέρι
Βλέπω μητέρες
Να κρατούν ενός μικρού παιδιού το χέρι
Βλέπω δέντρα, δέντρα
Να φυσάνε στον άνεμο
Βλέπω σπόρους
Να σπέρνονται απ' τον άνεμο
Είναι ένα κοσμικό κοντσέρτο και μου αναδεύει την ψυχή
Βλέπω γιαγιάδες
Να στέλνουν φιλάκια στο καρότσι
Βλέπω παππούδες
Να ξύνουν το κεφάλι τους έκθαμβοι
Είναι ένα κοσμικό κοντσέρτο και μου αναδεύει την ψυχή
Είναι ένα κοσμικό κοντσέρτο και μου αναδεύει την ψυχή
Όπως έλεγε ο γέρος πατέρας μου
Ζωή είναι οι άνθρωποι
Στο χώρο ενός ανθρώπινου προσώπου
Άπειρη υπάρχει παραλλαγή
Είναι ένα κοσμικό κοντσέρτο και μου αναδεύει την ψυχή
Είναι ένα κοσμικό κοντσέρτο και μου αναδεύει την ψυχή
Όπως έλεγε ο γέρος πατέρας μου
Ζωή είναι οι άνθρωποι
Στο χώρο ενός ανθρώπινου προσώπου
Άπειρη υπάρχει παραλλαγή
Ζωή είναι οι άνθρωποι, ζωή είναι οι άνθρωποι, ζωή είναι οι άνθρωποι
Ζωή είναι οι άνθρωποι, ζωή είναι οι άνθρωποι, ζωή είναι οι άνθρωποι
Ζωή είναι οι άνθρωποι.



Σάββατο 14 Ιουνίου 2014

Μώλωπες


Μώλωπες, χτυπήματα, εκδορές
στο πρόσωπο, στο σώμα
με έκπληξη παρατηρώ
βλέποντας στον καθρέπτη
το πρωί, όταν κάνω ντους
την ώρα που ξυρίζομαι
και αλήθεια απορώ
πώς βρέθηκαν εκεί
πώς έγιναν και πότε
μα απάντηση δε βρίσκω

Βγαίνοντας απ' το μπάνιο
πατάω σε μια πεσμένη
χάμω μπουκάλα αδειανή
και με την άκρη του ματιού
παλεύοντας να συγκρατηθώ
μην πέσω και μην σκάσω
προλαβαίνω να δω γύρω
πως είναι ένα σωρό
κι άλλες στο πάτωμα σπαρμένες

Όρθιος μένω τελικά
τρομαγμένος πολύ
μα έχω πια βρει
την απάντηση που γύρευα
για το ερώτημα μου.

Τρίτη 10 Ιουνίου 2014

Θέλω μονάχα


Μοναχά να πίνω θέλω
και δε θέλω τίποτ' άλλο
ούτε δόξα, ούτε φήμη
ούτε έρωτα μεγάλο

Ούτε μονοκατοικία με κήπο
ούτε ενάλιο εξοχικό
αυτοκίνητο και σκάφος
ούτε νά 'μαι αφεντικό

Ούτε τα κομψά τα ρούχα
και τ' αρώματα ακριβά
το κορμί μου να το λούζω
μην τελειώσει μοναχά
η μπύρα, το κρασί, το ούζο.

Δευτέρα 9 Ιουνίου 2014

Ο στιχουργός βοσκός

Δεν έχω αγροκτήματα
μόνο κοπάδια
μόνο κοπάδια
πρόβατα βοσκάω

Τη μια ημέρα άρμεγα
την άλλη τυροκόμαγα
μέσα στη στάνη
μέσα στη στάνη
έζησα για πάντα

Δεν έχω αγροκτήματα
δεν έχω αγροκτήματα
τουλούμια μοναχά
με γαλοτύρι
τα γιομίζω.


Σημ. Παράφραση (ποιμενική - Χ.Δ.Τ.) του ποιήματος "Ο στρατιώτης ποιητής" του Μίλτου Σαχτούρη, από τη συλλογή "Τα φάσματα ή Η χαρά στον άλλο δρόμο" του 1958, οι στίχοι του ποιητή στο σύνδεσμο: http://www.sansimera.gr/anthology/21

Κυριακή 8 Ιουνίου 2014

Το τρελλό σκυλί

Κύκλους όλο έκανε το τρελλό σκυλί
την ουρά να φάει
αλυχτούσε απαίσια το τρελλό σκυλί
μάθαινε να σκάβει

Χάσκανε τα μνήματα το τρελλό σκυλί
κόκαλα γιομάτα
χορτασμένο βάλθηκε το τρελλό σκυλί
κλειδαριές ν' ανοίγει

Στ' οστεοφυλάκιο το τρελλό σκυλί
μόνιμα πια μένει
κασσελάκια γύρω του το τρελλό σκυλί
σωρός, χαρά - ευτυχία.



Σημ. Παράφραση (μακάβρια - Χ.Δ.Τ.) του ποιήματος "Ο τρελλός λαγός" του Μίλτου Σαχτούρη, από τη συλλογή "Τα φάσματα ή Η χαρά στον άλλο δρόμο" του 1958, στίχοι και αρχείο ήχου με απαγγελία του ποιητή, στο σύνδεσμο: http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=234&author_id=43


Σάββατο 7 Ιουνίου 2014

Παράκληση

Βγάλε ένα κλωνάρι
σε παρακαλώ

ένα φυλλαράκι
νέο, δροσερό

τόση ξεραΐλα
ποιός; - κανείς δε θέλει

κάνε μου τη χάρη
νωρίς  το πρωινό

φτωχή, καλή μου φτέρη
νά 'μαστε όπως πρώτα

στη βεράντα πού 'φτιαχνες
ζούγκλας σκηνικό

για καλό - αλήθεια-
είπε να σ' αλλάξει

σε γλάστρα πιο μεγάλη
να σε μεταφέρει

μα κάτι έκανε λάθος
και τώρα μετανοιώνει

φοβάται μην πεθάνεις
μαζί σου υποφέρει

το ηλίθιό σου
το αφεντικό.



Κυριακή 1 Ιουνίου 2014

Sniper

Ο μεθυσμένος σνάιπερ
κοιτάζει από τη διόπτρα
βλέπει τα θύματα διπλά
τον πιάνει απελπισία
αν δεν πετύχει η δουλειά
είναι πια ξεγραμμένος
καθώς ο εργοδότης του
το σαλεμένο τέρας
είναι ο πιο αδίστακτος
μαφιόζος στο Δουβλίνο
τί τού 'ρθε χτες
πήγε στην παμπ
τό 'να έφερε τ' άλλο
δεν έχει κοιμηθεί καλά
να σπάσει το κεφάλι
ανακατώνεται φριχτά
τα χέρια του πώς τρέμουν
μήτε στα πόδια να σταθεί
μαζεύει όπως όπως
τον οπλισμό στη θήκη του
και κάτω κατεβαίνει
στο αμάξι μέσα τα πετά
πεζός τους πλησιάζει
απάνω σε μια γέφυρα
του ποταμού του Λήφυ
"κανά ψιλό κύριοι καλοί;
ο Θεός να σας βοηθάει"
αηδιασμένοι τον κοιτούν
τον φτύνουν και τον σπρώχνουν
γελώντας τόνε προσπερνούν
το δρόμο τους πηγαίνουν
στρίβοντας στη γωνία αυτός
στους άλλους πάνω πέφτει
μια μαύρη κάννη τον κοιτά
για την αποτυχία του
σκληρή η τιμωρία
τους κάνει νόημα να δουν
και πράγματι κοιτάζουν
ξάφνου αυτοί παραπατούν
στο δρόμο και σωριάζουν
οι σαστισμένοι οι φρουροί
σφυγμό τους παίρνουν - όχι
απορημένοι όλο κοιτούν
χα! ώρα θα πάρει αρκετή
μέχρι να βρουν τα βέλη
τόσο μικρά , αόρατα σχεδόν
που εκτόξευσε με ένα καλαμάκι
τό 'χε φυλάξει από την παμπ
έχοντας πιει μ' αυτό κοντά
είκοσι βότκες τόνικ
και έστειλε καίρια πολύ
πάνω στη φλέβα του λαιμού
θανάσιμες αιχμές προσεχτικά
μες στο φαρμάκι βουτηγμένες.


Σημ.
Sniper: ελεύθερος σκοπευτής με εξοπλισμό ακριβείας, μέλος τακτικού στρατού ή σώματος ασφαλείας, δρα αυτόνομα ή και μυστικά, αλλά και εξτρεμιστής, τρομοκράτης, πληρωμένος δολοφόνος κ.λ.π.

Liffey: ποταμός που διασχίζει την πόλη του Δουβλίνου

Παρασκευή 30 Μαΐου 2014

Εμπρός στο δρόμο που χάραξε ο Λύο..... (286)

...Καλοβυρνάς, με το υπέροχο "Πλαθολόγιο Λέξεων" των εκδόσεων Intro Books (ISBN:960-6680-12-6) αλλά και τη νέα "απουστειρωμένη" έκδοση του Πλαθολογίου (εκδόσεις IntroBooks 2008, ISBN: 978-960-6680-48-9). Ας προσπαθήσουμε (έστω και ως ανάξιοι μιμητές) να καταγράψουμε ορισμένα ακόμα λήμματα


Μαστηγούμενος: το λήμμα βασίζεται στη συνήθεια της αυτομαστίγωσης, γνωστή σε πολλές θρησκείες του κόσμου, που ήκμασε ιδιαίτερα την περίοδο του μεσαίωνα, στα καθολικά μοναστήρια (για τιμωρία, σκληραγώγηση, εξαγνισμό, εξιλέωση κ.λ.π.). Ωστόσο, ως έχει, χρησιμοποιείται για να δηλώσει τις ιδιαίτερες προτιμήσεις εξέχοντος μέλους του κινήματος BDSM (αγγλιστί Bondage Discipline Sadism Masochism), οπού οι συμμετέχοντες αναζητούν ειδικές ερωτικές απολαύσεις, παρεκλίνουσες από τις συνήθεις, φερ' ειπείν μέσω του πόνου, του εξευτελισμού κ.ο.κ. Π.χ. - Ρε συ, να σε ρωτήσω κάτι; - Ε, τί; - Χτες στα αποδυτήρια μετά τον αγώνα, παρατήρησα ότι ο Αδόλφος είχε όλο το σώμα του γεμάτο κάτι κόκκινα και μπλαβί σημάδια... πολύ εντύπωση μου έκανε. - Καλά, δεν ξέρεις; - Όχι, τί; - Μεγάλος μαστηγούμενος! - Ε; - Πολλά χρόνια στο BDSM. - Το ποιό; - Καλά, είσαι τελείως άσχετος; - Δηλαδή; ......κ.λ.π.

Πέμπτη 29 Μαΐου 2014

Ω!

Παραδίδω τον εαυτόν μου εις χείρας σου
ω! τέρας της αυτοκαταστροφής
ω! πάθος αθεράπευτο
ω! βίτσιο
ω! εξάρτηση
ω! νοσηρή εμμονή
ω! έλλειψη αυτοσυγκράτησης, δύναμης, πυγμής
ω! απουσία θάρρους, ελπίδας και πίστης

ω! ρε πούστη μου.


Κυριακή 18 Μαΐου 2014

Εις τον αριθμόν 148Β της οδού...

Όταν το πρωτοείδα ούτε στιγμή
δεν πίστεψα για λάθος ότι είναι
μια απροσεξία ξέρω γω, μια αβλεψία
μια στιγμιαία αφηρημάδα ή κούραση
του/της δακτυλογράφου της εταιρίας
εγκατάστασης θυροτηλεφώνων-θυροτηλεοράσεων
παρά έδρασε η αόρατος η δύναμις
οπού κινεί τα πάντα
και το χέρι κείνο το άφαντο
του/της βάστηξε το δάχτυλο
που το πλήκτρο και δεν πάτησε το Α
και έτσι στην κορυφή του νέου σετ
των κουδουνιών στην πολυκατοικία μας
που αντικατέστησε το παμπάλαιο προηγούμενο
το οποίο υπολογίζω εκεί να ήταν από κτίσεως
μα είχε χαλάσει πια και υπολειτουργούσε
εκεί λοιπόν απάνω απ' τα κουδούνια
των διαμερισμάτων με τα ονόματα και τους ορόφους
εκεί που είναι η θέση για οδό και αριθμό
αντί ΜΑΥΡΟΜΙΧΑΛΗ γράφει ΜΑΥΡΟΜΙΧΛΗ

Το κοίταξα κι έπειτα κοίταξα
στη τζαμαρία την αντανάκλαση μου
και σκέφτηκα πόσο είναι ταιριαστό
το όνομα αυτό και πόσο οικείο περιβάλλον
για έναν (τουλάχιστον) απ' τους ενοίκους
που εδώ μέσα κατοικούν.


Τετάρτη 14 Μαΐου 2014

Μην τα παρατάς πριν τελειώσει

Τραγούδι (Don't give up till it's over) του Johnny Duhan, γνωστό από την εκτέλεση των Dubliners με τον Ronnie Drew (1934-2008), ενδεικτικά στο σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=DTmFXnWAy4w&list=RDDTmFXnWAy4w#t=229
Μετάφραση: Χ.Δ.Τ.

Μην τα παρατάς πριν τελειώσει
μη φεύγεις άμα μπορείς
το βάρος στους ώμους που νοιώθεις
πιο δυνατό σε κάνει, θα δεις

Τις τσουκνίδες δυνατά να γραπώνεις
κι ας σε καίνε τόσο πολύ
τις αποτυχίες σου με επιείκια να κρίνεις
η τύχη σου πάλι θα γίνει καλή

Μην τα παρατάς πριν τελειώσει
μη φεύγεις άμα μπορείς
το βάρος στους ώμους που νοιώθεις
πιο δυνατό σε κάνει, θα δεις

Του φθινόπωρου κοίτα να! τα λουλούδια
πώς σβήνουν, πώς μαραίνονται
με τις κρυφές όμως δυνάμεις της φύσης
του χρόνου πάλι ανασταίνονται

Μην τα παρατάς πριν τελειώσει
μη φεύγεις άμα μπορείς
το βάρος στους ώμους που νοιώθεις
πιο δυνατό σε κάνει, θα δεις

Το γεμάτο φεγγάρι πώς ανεβαίνει
σαν το φάντασμα ήλιου λαμπρού
κι η αυγή θα έρθει ακόμα πιο ωραία
και το φως θα σκορπίσει παντού

Μην τα παρατάς πριν τελειώσει
μη φεύγεις άμα μπορείς
το βάρος στους ώμους που νοιώθεις
πιο δυνατό σε κάνει, θα δεις

Μην τα παρατάς πριν τελειώσει
μη φεύγεις άμα μπορείς
το βάρος στους ώμους που νοιώθεις
πιο δυνατό σε κάνει, θα δεις.

Τρίτη 13 Μαΐου 2014

Ο γέρο νέκρο Τζιμ



Παράφραση Χ.Δ.Τ. (κάπως "αρρωστημένη) του τραγουδιού "Ο γέρο νέγρο Τζιμ" σε στίχους Γιάννη Νεγρεπόντη, μουσική Μάνου Λοΐζου και τραγούδι, στην πρώτη εκτέλεση, από τη Μαρία Φαραντούρη.
Όπως στο σύνδεσμο:https://www.youtube.com/watch?v=NXG7V08kh_M

Ο γέρο νέκρο Τζιμ
στο νεκροταφείο του Χάρλεμ
ε... γέρο νέκρο Τζιμ
σταυρό στον τάφο του κανείς
δεν είχε σαν και σένα

Μέσα στη νύχτα ούρλιαζε η κουκουβάγια
λευκοί και νέγροι σκελετοί δίνανε τα χέρια
ε... γέρο νέκρο Τζιμ

Γιατί να καιν στο Νότο τους νεκρούς
απ' τη  επιδημία όταν πεθαίνουνε τα παιδιά
όπως του γείτονα ο μικρούλης Τζον
την έφερε ο πατέρας του από τα Βιετνάμ

Τότε ο γέρο νέκρο Τζιμ
σε βρώμικο χαντάκι
ε... γέρο νέκρο Τζιμ
τώρα το τσακάλι
είναι που ουρλιάζει

Μέσα στη νύχτα ουρλιάζει η νύχτα
νεκροί λευκοί και νέγροι δίνουνε τα χέρια
ε... γέρο νέκρο Τζιμ.

Δευτέρα 12 Μαΐου 2014

Στη θάλασσα μην ξαναπάς

Παραδοσιακό Βρεττανικό ναυτικό τραγούδι (17ος - 19ος αι.), στο σύνδεσμο που ακολουθεί σε εκτέλεση των Dubliners, με τον Luke Kelly (1940-1984) στο τραγούδι: https://www.youtube.com/watch?v=Y3Af7VxzrqE
Μετάφραση Χ.Δ.Τ.

Σαν βρέθηκα πρώτη φορά στο Λίβερπουλ
σ' ένα γλέντι πήγα ευθύς
Κάθε δεκάρα μου αλίμονο ξόδεψα
και ήπια όσο δε μπορείς να σκεφτείς
Σαν τα λεφτά μου όλα τέλειωσαν
να συνεχίσει ήθελα ο σαματάς
Μα πρέπει νά 'σαι τρελλός, στη θάλασσα
αν αποφασίσεις πως πάλι θα πας

Πάλι παιδιά, μια ακόμα φορά,
στη θάλασσα θα πας
Μα πρέπει νά 'σαι τρελλός σαν αποφάσισες πως
στη θάλασσα πάλι θέλεις να πας

Με την Αντζελίνα τη νύχτα πέρασα
μα απ' το μεθύσι έρωτα ούτε μία φορά
Το καινούριο ρολόι, τα τελευταία μου χρήματα
το πρωί είχαν κάνει φτερά
Απαίσια στο δρόμο οι πόρνες ούρλιαζαν
ψυχή μου πώς βαστάς;
Τον φτωχό είδα ναύτη Τζακ Στραπ και τον ρώτησα
 γιατί στη θάλασσα πάλι θα πας;

Πάλι παιδιά, μια ακόμα φορά,
στη θάλασσα θα πας
Γειάσου ρε Τζακ Στραπ ναύτη φτωχέ
στη θάλασσα πρέπει πάλι να πας

Τους δρόμους καθώς γύριζα
στον Ράπερ Μπράουν βρέθηκα εμπρός
Να με πάρει του γύρεψα μα κοίταε
αυτός πολύ σοβαρός
Την τελευταία φορά με κορόιδεψες
άχρηστε και πάλι ζητάς;
Την μπροστάντζα λοιπόν σου βαστώ και σε στέλνω
στη θάλασσα πάλι να πας

Πάλι παιδιά, μια ακόμα φορά,
στη θάλασσα θα πας
Μια τελευταία ευκαιρία σου δίνω
μα στη θάλασσα πρέπει να πας

Σε φαλαινοθηρικό μ΄έβαλε πού 'φευγε
για τις θάλασσες της Αρκτικής
που ο αέρας φυσάει τόσος κρύος και παγώνει
το ρούμι πριν Τζαμάικα προλάβεις να πεις
Και πιο δράμα που δεν είχα ρούχα κατάλληλα
μα όλα τά 'χα χάσει μέχρι ουγγιάς
Να πεθάνεις λοιπόν καλύτερα τώρα
και στη θάλασσα ποτέ να μην πας

Όχι άλλο παιδιά, ποτέ ξανά
στη θάλασσα να μην πας
να πεθάνεις λοιπόν καλύτερα τώρα
και στη θάλασσα δεν θα πας

Ελάτε λοιπόν γενναίοι ναυτικοί
το τραγούδι μου που ακούτε αυτό
Σαν γυρίσετε πίσω μην κάνετε
το λάθος ξανά το φριχτό
Πιοτό δυνατό αδερφέ μην ξαναπιείς
και με πόρνες μην ξεστρατάς
Παντρέψου και κάτσε στο σπίτι σου
και στη θάλασσα μην ξαναπάς

Όχι άλλο παιδιά, ποτέ ξανά
στη θάλασσα να μην πας
Παντρέψου και κάτσε στο σπίτι σου
και στη θάλασσα μην ξαναπάς.