Δημοφιλές, κατά την περίοδο του «πυρετού του
χρυσού» (Gold Rush), περί
τα μέσα του 19ου αιώνα στην Αμερική, ισπανόφωνο και αγγλόφωνο
τραγούδι. Σώζεται με δεκάδες παραλλαγές στίχων, μετάφραση Χ.Δ.Τ. μιας από αυτές
ακολουθεί, ενώ μια πολύ ωραία εκτέλεση
μίας άλλης εκδοχής μπορεί να ακούσει κανείς στον σύνδεσμο: https://www.youtube.com/watch?v=twRr3ygK3TM
Μία στροφή στίχων και το ρεφρέν μεταφράστηκαν πριν
από αρκετά, μπορεί και πέντε και πλέον χρόνια, η ολοκλήρωση έγινε την 26η
Ιανουαρίου ‘015, θάλαμος 206, Νευρολογική κλινική, νοσοκομείο Γεννηματά,
Αθήνα.
Στις σπηλιές και στα
φαράγγια
έσκαβε να βρει χρυσό
Κλημεντίνη, ο πατέρας
Σου σε είχε θησαυρό
Ω καλή μου, αγαπημένη
Κλημεντίνη μου γλυκειά
Έφυγες και στην καρδιά μου
Θλίψη άφησες βαρειά
έσκαβε να βρει χρυσό
Κλημεντίνη, ο πατέρας
Σου σε είχε θησαυρό
Ω καλή μου, αγαπημένη
Κλημεντίνη μου γλυκειά
Έφυγες και στην καρδιά μου
Θλίψη άφησες βαρειά
Μικρούλα ήταν σα νεράιδα
Μα ποδάρια είχε μακριά
Ρεγγοκούτια αντί σανδάλια
Φόραγ’ η καλή, παιδιά
Μα ποδάρια είχε μακριά
Ρεγγοκούτια αντί σανδάλια
Φόραγ’ η καλή, παιδιά
Τα παπάκια οδηγούσε
Το πρωί στον ποταμό
Σκόνταψε σαν περπατούσε
Πέφτει -μπλουμ!- μες στο νερό
Το πρωί στον ποταμό
Σκόνταψε σαν περπατούσε
Πέφτει -μπλουμ!- μες στο νερό
Αχ! τα κόκκινα σου χείλη
Κλημεντίνη στον αφρό
Μα δεν ξέρω εγώ κολύμπι
Να! βυθίζονται θαρρώ
Πώς μου λείπεις, πώς μου λείπεις
Κλημεντίνη μου χρυσή
Μα φιλί στην αδερφή σου
Δίνοντας, χάθηκες συ…
Κλημεντίνη στον αφρό
Μα δεν ξέρω εγώ κολύμπι
Να! βυθίζονται θαρρώ
Πώς μου λείπεις, πώς μου λείπεις
Κλημεντίνη μου χρυσή
Μα φιλί στην αδερφή σου
Δίνοντας, χάθηκες συ…
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου