Τρίτη, 20 Μαρτίου 2018

H υποθήκη μου


Παράφραση (Χ.Δ.Τ.) του εμβληματικού ποιήματος "Η διαθήκη μου" ("Αντισταθείτε"), του Μιχάλη Κατσαρού  (1919 – 1998)

Υποκλιθείτε
σ' αφτόν που βάζει ενέχυρο το μικρό του σπιτάκι
και λέει: θα δουλεύω και θα το πληρώνω.
Υποκλιθείτε σ' αφτόν που κοιτά με δέος το διευθυντή της Τράπεζας
και λέει: Υπόχρεος! Ευγνωμονώ!.
Υποκλιθείτε
στο γυάλινο πύργο της Εταιρίας
στους εξέκιουτιβ μάνατζερ
στα πενταετή επιχειρηματικά σχέδια
στην κρατική αξιοκρατία
στους έκτακτους - μα απαραίτητους - πρόσθετους φόρους
σε μένα ακόμα που σας λοιδορώ.
Υποκλιθείτε
στις Αρχές του τόπου, τους κυβερνητικούς λειτουργούς
κι επευφημείστε τους στις παρελάσεις
στην αυταρχική Κυρία που υποτάσσει
άντρες και τους μαθαίνει τη θέση τους
σε μένα ακόμα που σας λοιδορώ.
Υποκλιθείτε στους πνευματικούς ταγούς, στην Ακαδημία
στον πρόεδρο της Εταιρίας Λογοτεχνών υποκλιθείτε
στις δεξιώσεις, τους χορούς, τις εσπερίδες
τα συνέδρια κεκλεισμένων των θυρών που συναθροίζονται
σχεδιάζοντας το μέλλον μας άνθρωποι επιπέδου
στους ποιητές που γράφουν στίχους αδιανόητους
βάζοντας μια δίπλα στην άλλην λέξεις φανταχτερές
στις ευγενικές φιλοφρονήσεις που ανταλλάσσονται
αναμεταξύ όσων κατάφεραν να εισέλθουνε στους κύκλους.
Υποκλιθείτε στις υπηρεσίες εκδίωξης ομού ως και εξόντωσης
των άθλιων αλλοδαπών
στην υπερήφανη εθνική σημαία μας
σ' όσους μετέχουν της αμυντικής μας βιομηχανίας
και αναπαριστούν με λυρισμό την ηρωική του τόπου ιστορία
στους παιάνες
μα και στα προσκλητήρια των πεσόντων
στις οδαλίσκες που χορεύουν
στη σκόνη της ερήμου
σε όσους έχουν τίτλο διδακτορικό
στους άλλους που πλούτισαν απ' τα εμπόρια
ως και σε μένα, σε μένα ακόμα που σας λοιδορώ υποκλιθείτε.
Τότε μόνο μπορεί να απολαύσουμε την ασφαλή ζωή
που δίνει η Ανελευθερία.


Δεν υπάρχουν σχόλια: